其实就像我们中国人说中国话的时候会说错一样,严谨的日本人也有搞错日语的时候,而且还不少哦。尤其是日语还要分场合、分对象要选择合适的用语。很多人(包括日本人)在工作时使用和平时一样的用语,这就容易造成错误。
今天我们就来看看,即使是日本人或是水平高的日语学习者,也会犯的表达错误有哪些!
1 了解しました
“知道了,明白了”的意思。在接电话时频繁地使用。作为一个含有敬意的表达本身没什么问题,但是会给人一种目无尊长的印象。虽说是敬语,对客户、上司使用却不太合适。因此,在面对上司、客户时,可以说「承知いたしました」。
2 すいません
作为「すみません」的口语,对上司、客户使用的话不礼貌。另外,在商务场合,说「すみません」其实也不太礼貌,最合适的说法是「申し訳ございません」。
3 ~のほう
这是日本年轻人中极为流行的一个说法。「資料のほうを受け取りました」、「私のほうで担当します」,这种说法其实本身就有问题。~のほう表示更同类事物相比,~更加的意思。因此,这种场合下请不要加~のほう。
4 ~になります
「~になります」表示事物自然地变成了某种样子,是一种自发性的、自然的变化。可是常常会听到很多日本人说「300円になります」、「こちらが資料になります」等,其实这是不正确的说法。可以直接说成「300円です」、「こちらが資料です」。
5 とんでもございません
很多人把「とんでもない」分开,说成「とんでもございません」,但这并不是一个正确的说法。